Encyclopedia of the World Poets
Encyclopedia of the World Poets
Encyclopedia of the World Poets
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

Encyclopedia of the World Poets

الشعر والادب والفن وأهم المسابقات والإبداعات المترجمة والأخبار الأدبية . موسوعة شعراء العالم
 
الرئيسيةأحدث الصورالتسجيلدخول
الشاعر بابلو نيرودا . تشيلي . Pablo Neruda 037
الشاعر بابلو نيرودا . تشيلي . Pablo Neruda 039
الشاعر بابلو نيرودا . تشيلي . Pablo Neruda 040
الشاعر بابلو نيرودا . تشيلي . Pablo Neruda 041
الشاعر بابلو نيرودا . تشيلي . Pablo Neruda 042
الشاعر بابلو نيرودا . تشيلي . Pablo Neruda 043
الشاعر بابلو نيرودا . تشيلي . Pablo Neruda 5_bmp120
الشاعر بابلو نيرودا . تشيلي . Pablo Neruda 044
الشاعر بابلو نيرودا . تشيلي . Pablo Neruda 1251
الشاعر بابلو نيرودا . تشيلي . Pablo Neruda 1252
الشاعر بابلو نيرودا . تشيلي . Pablo Neruda 1253
الشاعر بابلو نيرودا . تشيلي . Pablo Neruda 1254
الشاعر بابلو نيرودا . تشيلي . Pablo Neruda 1255
الشاعر بابلو نيرودا . تشيلي . Pablo Neruda 1256
الشاعر بابلو نيرودا . تشيلي . Pablo Neruda 1257
الشاعر بابلو نيرودا . تشيلي . Pablo Neruda 1258
الشاعر بابلو نيرودا . تشيلي . Pablo Neruda 1259
الشاعر بابلو نيرودا . تشيلي . Pablo Neruda 1262
الشاعر بابلو نيرودا . تشيلي . Pablo Neruda 1264
الشاعر بابلو نيرودا . تشيلي . Pablo Neruda 1265
الشاعر بابلو نيرودا . تشيلي . Pablo Neruda 1266
الشاعر بابلو نيرودا . تشيلي . Pablo Neruda 1267
الشاعر بابلو نيرودا . تشيلي . Pablo Neruda 1268
الشاعر بابلو نيرودا . تشيلي . Pablo Neruda 314
الشاعر بابلو نيرودا . تشيلي . Pablo Neruda 045
الشاعر بابلو نيرودا . تشيلي . Pablo Neruda 5_bmp122
الشاعر بابلو نيرودا . تشيلي . Pablo Neruda 5_bmp123
الشاعر بابلو نيرودا . تشيلي . Pablo Neruda 5_bmp124
الشاعر بابلو نيرودا . تشيلي . Pablo Neruda 5_bmp125
الشاعر بابلو نيرودا . تشيلي . Pablo Neruda 5_bmp126
الشاعر بابلو نيرودا . تشيلي . Pablo Neruda 5_bmp127
الشاعر بابلو نيرودا . تشيلي . Pablo Neruda 5_bmp128
الشاعر بابلو نيرودا . تشيلي . Pablo Neruda 5_bmp129

 

 الشاعر بابلو نيرودا . تشيلي . Pablo Neruda

اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
Admin
Admin
Admin


المساهمات : 557
تاريخ التسجيل : 24/01/2019
العمر : 59
الموقع : جمهورية مصر العربية

الشاعر بابلو نيرودا . تشيلي . Pablo Neruda Empty
مُساهمةموضوع: الشاعر بابلو نيرودا . تشيلي . Pablo Neruda   الشاعر بابلو نيرودا . تشيلي . Pablo Neruda I_icon_minitimeالإثنين فبراير 18, 2019 1:26 pm


الشاعر بابلو نيرودا . تشيلي . Pablo Neruda

نبذة حول الشاعر

الشاعر بابلو نيرودا . تشيلي . Pablo Neruda 1183

ولد بابلو نيرودا في12/07/1904بقرية العريشة، واسمه:نيفتالي ريِّيس باسكالطوNeftali Reyes Bascalto

وبعد دراسته الثانوية والجامعية تنقل بين عدة مهن متواضعة قبل أن ينخرط في العمل الدبلوماسي ويصبح قنصلاً لبلاده في العديد من دول الشرق الأقصى؛ وصولاً إلى جاوا التي تزوج فيها بفتاة أندونيسية1960، فاصطحبها بعد ذلك معه إلى اسبانيا ثم إلى الشيلي

- في30/11/1918ينشر أولى قصائده"عيناي"
- في غشت1923 يظهر ديوانه الأول"شفقيات"
- في يونيو1924 يصدر ديوانه"20 قصيدة حب وأغنية يائسة" الذي يبشر بميلاد شاعر رومانسي كبير.
- في13/10/1933 يتعرف بالأرجنتين على قيثارة الأندلس وشهيد الكلمة؛ الشاعر الغرناطي"غارسيا لوركا
- في 04/03/1945يختاره الشعب نائباً في البرلمان عن منطقة المناجم.
- في 24/02/1949 يهرب من الشيلي عبرا لحدود بعد أن عُزل من مجلس الشيوخ؛ وصدر أمر باعتقاله إثر انحيازه إلى جانب الشعب والجماهير الكادحة ضد قوى الظلم والطغيان.

- في سنة1955 ينفصل عن زوجته الثانية ويتزوج بالمرأة التي أحبها وتغنى بها في كثير من أشعاره"ماتيلدا أوروتياMatilda Urrutia"

- في21/10/1971 يفوز بجائزة نوبل للأدب.
- في23/09/1973 يموت في"سانتاغو بإحدى المصحات؛ بعد اثني عشر يوما من موت رفيقه سالفادور أليندي الذي اغتالته الأيدي الأثيمة، إثر الانقلاب الدموي الفاشي الذي دبرته المخابرات المركزية الأمريكية.

ترك نيرودا ميراثاً ضخماً، لذا فإن إنتاجه الأدبي ما زال يتصدر لغات العالم، ويخترق حدود أمريكا أمريكا اللاتينية ليصل إلى قراء متعطشين إلى أشعار رقيقة تحكي بشكل فني رفيع حياة مضطربة قلقة، يتوزع بين الشعر والنثر:

- الإقامة على الأرض
- إسبانيا في القلب
- النشيد العام
- مائة قصيدة حب
- مذكرة الجزيرة السوداء
- السيف الملتهب
- أحجار السماء
- القلب الأصفر
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
https://poetmohamedfathy.ahlamontada.com
Admin
Admin
Admin


المساهمات : 557
تاريخ التسجيل : 24/01/2019
العمر : 59
الموقع : جمهورية مصر العربية

الشاعر بابلو نيرودا . تشيلي . Pablo Neruda Empty
مُساهمةموضوع: رد: الشاعر بابلو نيرودا . تشيلي . Pablo Neruda   الشاعر بابلو نيرودا . تشيلي . Pablo Neruda I_icon_minitimeالإثنين فبراير 18, 2019 1:28 pm

بابلو نيرودا / Pablo Neruda

أهواك ِعندما تصمتين
ترجمة :نوف مفرج الجري
.....

أهواك ِ عندما تصمُتين فأنا أغيب ُ في هذا الصمت ...

وأسمعُك ِ من بعيد وصوتي لم يلامسك ِبعد ...

بدت لي تلك َ العيون ُتًحلق ...

وبدت لي تلكَ الابتسامة الواضحة ...

ووجداني أصبح يكسو كل الأشياء ...

وحَلقت فراشة في أحلامي لامست روحي ...

فبقيتِ رفيقا ً لروحي ... في مجرد كلمات حزينة ...

أهواك ِ من بعيد وأهوى صمتُك ِ مع هديل ذاك َالطائر ...

وأسمعُك ِ من بعيد وصوتي لم يلامِسك بعد ...

فدعيني أصمُت مع صمتك ِ..

ودعيني أخاطب ُ صمتك ِ...

مع ضوء ذاك القنديل ...

فأنت ِ الليل بسكونه وكواكبه ...

فصمتُك ِهو ذاك النجم البعيد الهادئ ...

أهواك ِ عندما تصُمتين لأني أغيب ُ في ذاكَ الصمت ....

فأنت ِ بعيدة ومؤلمة مثل الموت ...

كلمة منك ِ أو حتى بسمة تكفي ....

لأكون سعيداُ ...ولكن تِلك السعادة لن تأتي .

من كتاب "مراكب العشق " .
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
https://poetmohamedfathy.ahlamontada.com
Admin
Admin
Admin


المساهمات : 557
تاريخ التسجيل : 24/01/2019
العمر : 59
الموقع : جمهورية مصر العربية

الشاعر بابلو نيرودا . تشيلي . Pablo Neruda Empty
مُساهمةموضوع: رد: الشاعر بابلو نيرودا . تشيلي . Pablo Neruda   الشاعر بابلو نيرودا . تشيلي . Pablo Neruda I_icon_minitimeالإثنين فبراير 18, 2019 1:30 pm

بابلو نيرودا / Pablo Neruda

الريح في الجزيرة
.....
الريح حصان

أنصتي إليه كيف يجري خببا

خلال البحر، وخلال السماء

.

يريد أن يحملني،

انصتي إليه كيف يجوب العالم

كيما يحملني معه بعيدا

.

خبئيني بين ذراعيكِ

هذه الليلة فحسب،

بينما تكسر الأمطار

على البحر وعلى الأرض

ثغرها الذي لا يحصره عد

.

أنصتي كيف تناديني الرياح

وهي تخبُّ كيما تحملني بعيدا

.

اتركي الرياح تندفع

مجللة بالزَبَد

دعيها تناديني وتبحث عني

خببا في الظلال

بينما أنا-

غارقا في عينيكِ الواسعتين،

هذه الليلة فحسب-

أنام مستريحاً

إلى جواركِ يا حبيبتي
-----------------------
ترجمة: ماهر البطوطي
من ديوان أشعار القبطان
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
https://poetmohamedfathy.ahlamontada.com
Admin
Admin
Admin


المساهمات : 557
تاريخ التسجيل : 24/01/2019
العمر : 59
الموقع : جمهورية مصر العربية

الشاعر بابلو نيرودا . تشيلي . Pablo Neruda Empty
مُساهمةموضوع: رد: الشاعر بابلو نيرودا . تشيلي . Pablo Neruda   الشاعر بابلو نيرودا . تشيلي . Pablo Neruda I_icon_minitimeالإثنين فبراير 18, 2019 1:32 pm

بابلو نيرودا / Pablo Neruda

غياب
.....
لا أكاد أترككِ

حتى تندمجين فيّ.

رقراقة أو راجفة،

أو قلقة، وقد أثخنتكِ بالجراح

أو قد أترعك الغرام

مثلما تفعلين

حينما تنغمض عيناكِ على هبة الحياة

التي أقدمها إليكِ بلا انقطاع

ياحبيبتي

لقد التقينا عطشى

فنهلنا كل ما كان من ماء ودماء

لقد التقينا جوعى

فعض الواحد منا الآخر،

كما تعض النيران،

تاركين وراءنا جراحا

.

ولكن،

انتظريني،

.

احفظي لي عذوبتك

وسأعطيك أنا أيضاً

وردة يانعة.
---------------------
ترجمة: ماهر البطوطي
من ديوان أشعار القبطان
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
https://poetmohamedfathy.ahlamontada.com
Admin
Admin
Admin


المساهمات : 557
تاريخ التسجيل : 24/01/2019
العمر : 59
الموقع : جمهورية مصر العربية

الشاعر بابلو نيرودا . تشيلي . Pablo Neruda Empty
مُساهمةموضوع: رد: الشاعر بابلو نيرودا . تشيلي . Pablo Neruda   الشاعر بابلو نيرودا . تشيلي . Pablo Neruda I_icon_minitimeالإثنين فبراير 18, 2019 1:34 pm

بابلو نيرودا / Pablo Neruda

أنشودة وإنباتات
.....
مذاق فمكِ، لون بشرتكِ

بشرتك، فمك،

فاكهتي

التي خرجتُ بها

من تلك الأيام الخاطفة

قولي لي،

هل كانت كل هذه الأشياء إلى جواركِ

على الدوام

عبر السنين وعبر الترحال

وعبر الأقمار وعبر الشموس

والأرض والنواح والمطر والفرح،

أم أنها تخرج الآن فحسب

من وسط جذورك

كما يخرج الماء من الأرض اليباب

إنباتات لا عهد لها بها

أو كما يصّاعد مذاق الأرض

إلى شفاه الجرة المنسية؟

لا أعرف، لا تقولي لي، أنت لا تعرفين.

لا أحد يعرف تلك الأشياء

ولكن،

حين أدنو بكل حواسي

إلى نور بشرتكِ

فإنك تختفين

تذوبين كرائحة فاكهة حمضية

وحرارة الطريق

ورائحة الذرة إذ ينفرط عقده

وزهر عسل الأصيل الصافي

وأسماء الأرض المغبرة

والعطر المطلق لوطننا:

المنغوليا والأكمة،

الدم والدقيق،

وخبب الجياد،

وقمر الضيعة المغبر،

والخبز الطازج:

آه،

كل شيئ يعود من بشرتك إلى فمي

يعود إلى فؤادي

يعود إلى جسدي

وأعود معك

لأكوِّن الأرض التي تكوّنينها:

إنكِ في نفسك الربيع العميق

أعود معكِ

لأعرف فيكِ كيف أنمو

سنواتكِ الغضة

التي كان يجب أن أشعر بها

تنمو حولي كالأغصان

إلى أن ترى

كيف أن الشمس والأرض

قد جعلتكِ من نصيب يديّ الحجريتين.

إلى أن تجعلي النبيذ يغني في عروقي

عنبة عنبة

لقد أعانتني الرياح أو الحصان

بخروجهما عن مسارهما

أن أعبر من خلال طفولتكِ

أنتِ التي شاهدتِ السماء ذاتها كل يوم

وطين الشتاء الأسمر ذاته

وأغصان أشجار البرقوق التي لا نهاية لها

وحلاوتها ذات اللون القرمزي.

كيلومترات قليلة من الليل فحسب

والمسافات المبتلة للفجر في الريف

وحفنة من الأرض تفصل بيننا

الجدران الشفافة التي لم نعبرها

إلى أن وضعت الحياة بيننا بعد ذلك

كل البحار وكل الأرض

ونقترب من بعض رغم المسافة

يبحث أحدنا عن الآخر خطوة خطوة

من محيط إلى آخر،

إلى أن رأيت السماء تحترق

وشعركِ يطير طيرانا في النور

وهرعتِ إلى قبلاتي

بنيران شهاب مطلق السراح

وحين انصهرتِ في دمائي

تلقيت في فمي

حلاوة البرقوق البري

لطفولتنا

وضممتكِ إلى صدري

كما لو أنني قد استعدت

كل الأرض وكل الحياة.

أي فتاتي المتوحشة

كان علينا أن نستعيد الزمن

وأن نمشي إلى الخلف

في بعد حياتينا

قبلة قبلة

نجمع من مكان ما منحناه دونما بهجة

ونكتشف في مكان آخر

الدرب الخفي الذي راح يدني قدميكِ إلى قدميّ

وبهذا، عبر فمي،

ترين مرة أخرى النبتة غير المكتملة

لحياتكِ

تمد جذورها

نحو قلبي الذي ينتظركِ

وتنضم الليالي

واحدة وراء أخرى

فيما بين مدننا المتباعدة

إلى الليلة التي تجمع بيننا.

ونور كل يوم،

باشتعاله أو بهدوئه

يهب نفسه لنا

فيهرب من أسر الزمن،

وبهذا

يكشف الستار عن كنزنا

في الظلال أو في الضوء

ومن ثم

تطبع قبلاتنا القبلات على وجه الحياة:

وينتظم الحب كله في حبنا

وينتهي العطش كله في عناقنا

ها نحن الآن أخيرا وجها لوجه

لقد التقينا

لم نخسر شيئا

لقد جاس أحدنا بالآخر

شفة بشفة

ولقد تغبرنا ألف مرة

بينما الموت والحياة

وكل ما حملناه معنا

ألقيناه في البحر

فأصبح كالنياشين المهجورة،

وكل ما تعملناه

لم ينفعنا في شيء

فبدأنا من أولٍ وجديد

موت وحياة

وها نحن هنا باقيان

طاهران،

بالطهر الذي نخلقه

أكثر رحابة من الأرض

التي لم تضيِّعنا

خالدان

كالنار التي ستستعر

طالما كانت هناك حياة.

.

حين أصل إلى هنا تتوقف يداي

ويسأل أحدهم: قل لي

لماذا، كما الموجات على الشاطئ المتفرد.

تروح كلماتكَ وتجيء إلى جسدها؟

أهي الشكل الوحيد الذي تحبه؟

وأجيب: إن يديّ لا تكِلان منها

ولا تهدأ قبلاتي

فلماذا أسحب الكلمات

التي تعيد أثر لمستها الحبيبة

الكلمات التي تنغلق دونما جدوى

كالماء في الشبكة

سطح أنقى موجة حياة وحرارتها؟

وأنتِ، يا حبي،

إن جسدكِ ليس هو فحسب

الوردة التي تتطاول في الظلال

أو تحت نور القمر

ليس فحسب حركة أو حرقا،

عملا دمويا أو ورقة من نار.

ولكن بالنسبة لي

فأنتِ التي أحضرتِ إلى أرضي

الطين الذي يذكرني بطفولتي،

موجات الشوفان،

القشرة الدائرية للفاكهة الداكنة

التي انتزعتها من الغابة،

رائحة الخشب والتفاح

لون المياه المستكنة

حيث تساقط فاكهات خفيات

وأوراق عميقة

آه يا حبي

إن جسدكِ يتطاول

كالخط الصافي في الكأس البللورية،

من الأرض التي تعرفني

وحيث عثرت عليكِ مشاعري

استجبتِ بالنبضات

كأنما تتساقط بداخلك

الأمطار والحبات

آه، فليقولوا لي

كيف أستطيع أنا أن ألغيك من حياتي

وأن أمنع يدي من أن تمسكا بك

وأنزع النيران من كلماتي

أيتها العذبة

أريحي جسدكِ في تلك الخطوط

التي تدين لكِ بأكثر مما تعطيني لمساتكِ

عيشي في هذه الكلمات

ورددي فيها العذوبة والنيران

ارتعشي وسط حروفها

ونامي في اسمي

كما نمت من قبل في قلبي،

وهكذا غدا

ستحفظ كلماتي

أغوار شكلكِ

ومن سيسمعها يوما ما

سيتلقى هبةٌ من رياح القمح وشقائق النعمان

وسيقى هناك جسد الحب

.

لا يزال يتنفس على وجه الأرض

خيط القمح والمياه

البللور والنيران

الكلمة والليل

العمل والغضب

الظل والحنان

قمتِ أنتِ رويدا رويدا

بخياطتها في جيوبي المثقوبة

ولم تقومي فحسب بانتظاري يا حبيبتي

في المناطق الراجعة

حيث يتوحد الحب والاستشهاد

كأنهما ناقوسان من الجمر المتوهج،

بل وأيضاً

في أدق وأصغر الواجبات العذاب

إن زيت إيطاليا الذهبي

قد صاغ هالتكِ

فأصبحتِ قديسة المطبخ والخياطة

وفي غنجكِ الصغير

الذي يتمهل أمام المرآة

وبيديكِ ذات الأوراق

التي يحسدك عليها الياسمين

تغسلين الأواني وتغسلين ملابسي

وتضمدين جراحي

أي حبيبتي،

لقد وصلتِ إلى حياتي

جاهزة كشقائق النعمان

وكالمحارب الجسور:

إن البهاء الحريري

أعبره مع الجوع والعطش

اللذين جلبتهما إلى هذا العالم

من أجلكِ فحسب

ومن تحت الحرير

استبانت الفتاة الفولاذية

التي ستصارع إلى جواري

يا حبي، يا حبي،

ها هنا نلتقي

حرير وحديد

اقتربي من شفتيا.

.

ولأن الحب

يحارب لا في زراعاته المحترقة فحسب

بل وأيضاً في أفواه الرجال والنساء.

فسأنتهي بأن أقاتل

أولئك الذين يريدون أن يزرعوا

زهرتهم المقيتة

ما بين صدري وعبيركِ الفواح.

لن يستطيعوا أن يقولوا لكِ

أسوأ مما قلته أنا لكِ من قبل

يا حبيبتي.

لقد عشتُ في المروج قبل أن أعرفكِ

ولم أنتظر أن يأتي لي الحب

بل كنتُ في وسط الشجيرة

وهجمت على الوردة

ماذا بوسعهم أن يقولوا

أكثر من ذلك؟

لست طيبا أو سيئا

بل أنا مجرد إنسان،

وسيضيفون عند ذاك

ما يحدق بحياتي من أخطار

وأنتِ تعرفينها

وشاركتيني فيها بكل حماس.

حسنا،

إن تلك الأخطار هي أخطار الحب

الحب الكامل

تجاه الحياة

تجاه كل الحيوات

فإذا حلب ذلك الحب

الموت أو السم

فإني واثق أن عينيكِ الواسعتين

حين أغمرهما بقبلاتي

سنغلقان في فخر

في فخر مزدوج

يا حبيبتي

فخركِ وفخري

بيد أنهم سيسعون أولا إلى أذني

كي ينسفوا البرج

برج الحب العذب القاسي

الذي يربط بيننا

وسيقولون:

إن تلك التي تحب

ليست بالمرأة المناسبة لك

فلماذا تحبها؟

إننا نعتقد أن بوسعك

العثور على من هي أجمل منها

وأكثر جدية وأكثر عمقا

وأكثر أشياء أخرى

أنت تعرف ما نعني..

انظر كيف هي ضئيلة

ورأسها كيف هو

وانظر إلى ملابسها،

وهلم جراً وهلم جرا.

وأنا أقول ما يلي

إني أحبك كما أنت

بملابسك هذه

وهيئة شعرك

وطريقة ابتسامتك

خفيفة كالمياه

مياه النبع الصافي فوق الصخور

أحبك هكذا، يا حبيبتي.

أنا لا أطلب من الخبز أن يعلمني شيئاً

وإنما أطلب منه ألا ينقصني

في أي يوم من أيام حياتي

وأنا لا أعرف شيئاً عن الضوء

مم يأتي أو إلى أين يذهب

وإنما أريده فحسب أن ينير طريقي

وأنا لا أطلب تفسيراً من الليل

بل أنتظره كيما يلفني بردائه.

وهكذا أنتِ:

خبزاً وضوءاً وظلا.

لقد دخلت حياتي

بما حملتهِ معكِ

وكنت في انتظارك

مجبولة من الخبز والنور والظلال

وهكذا أنا في حاجة إليك

وهكذا أنا أحبك

أما أولئك الذين يودون

أن يسمعوا غدا ما لن أقوله لهم

فليقرأوه ها هنا

وليتقهقروا اليوم

لأن وقت تلك الحجج مازال مبكرا.

غدا

سوف نعطيهم فحسب

ورقة من أوراق شجرة حبنا

ورقة

ستسقط على الأرض

كأنما خلقتها شفتانا

كأنها قبلة تسقط

من ذرانا التي لا تقهر

كيما تبين

نيران حبنا الحقيقي

وعذوبته

*

ترجمة: ماهر البطوطي

من ديوان أشعار القبطان
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
https://poetmohamedfathy.ahlamontada.com
Admin
Admin
Admin


المساهمات : 557
تاريخ التسجيل : 24/01/2019
العمر : 59
الموقع : جمهورية مصر العربية

الشاعر بابلو نيرودا . تشيلي . Pablo Neruda Empty
مُساهمةموضوع: رد: الشاعر بابلو نيرودا . تشيلي . Pablo Neruda   الشاعر بابلو نيرودا . تشيلي . Pablo Neruda I_icon_minitimeالإثنين فبراير 18, 2019 1:36 pm

بابلو نيرودا / Pablo Neruda

الحلم

.....
بينما كنت أمشي فوق الرمال

قررت أن أهجركِ

.

كنت أخطو فوق طين غامق

يرتجف

وبينما كنت أغوص فيه ثم أخرج منه

قررت أن تخرجي مني،

وأنكِ كنتِ تُثقلين عليّ كالحجر القاطع.

وبلورت فقدانكِ خطوة خطوة:

استئصالكِ من الجذور

واطلاقكِ وحيدة في الهواء

.

وفي تلك اللحظة،

يا حبيبة قلبي،

كان ثمة حلم مزعج

يغطيكي بأجنحته المرعبة

.

كنتِ تشعرين أن الطين يبتلعك

وتنادينني فلا أهرع إليكِ

وكنتِ تغوصين، دونما حراك،

دون مقاومة

إلى أن غرقتِ في الرمال الناعمة.

.

وبعد ذلك

تلاقى قراري مع حلمكِ

وخرجنا مرة ثانية

من الصدع الذي كان يحطم روحينا

خرجنا مرة ثانية،

ناصعين، عاريين،

غارقين في حب أحدنا الآخر،

دونما حلم، دونما رمال،

مكتملين متوهجين

وقد بصمت علينا النيران بخاتمها.

*

ترجمة: ماهر البطوطي

من ديوان أشعار القبطان
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
https://poetmohamedfathy.ahlamontada.com
Admin
Admin
Admin


المساهمات : 557
تاريخ التسجيل : 24/01/2019
العمر : 59
الموقع : جمهورية مصر العربية

الشاعر بابلو نيرودا . تشيلي . Pablo Neruda Empty
مُساهمةموضوع: رد: الشاعر بابلو نيرودا . تشيلي . Pablo Neruda   الشاعر بابلو نيرودا . تشيلي . Pablo Neruda I_icon_minitimeالإثنين فبراير 18, 2019 1:38 pm

بابلو نيرودا / Pablo Neruda

الحب
.....
ماذا بكِ؟ ماذا بنا؟

ما هذا الذي يحدث لنا؟

إن حبنا حبل سميك

يربط ما بيننا فيثخننا جراحا

فإذا رغبنا الخروج من جراحنا

الانفصال

فإنه يعقد لنا عقدة جديدة

ويحكم علينا أن ننزف سويا

وأن نحترق سويا.

.

ماذا بكِ؟

أتطلع إليك

ولا أرى فيكِ

سوى عينين ككل العيون

وفم ضائع

مثل آلاف الأفواه التي لثمتها

بل أجمل منه

وجسد كالأجساد التي انزلقت تحت جسدي

دون أن تخلّف وراءها أي ذكرى.

.

ولكم كنتِ تعبرين الدنيا في خواء

كأنكِ جمرة لها لون الحنطة

دونما هواء، دونما صوت، دونما مضمون

لقد بحثت فيكِ عبثاً

عن عمقٍ لذراعيّ

تحفران فيه دونما هوادة تحت الأرض

تحت جلدكِ، تحت عينيكِ.

لا شيء

تحت نهديك المضاعفين

تيار من الاتساق البللوري

لا يدري لماذا ينساب منشدا

لماذا، لماذا، لماذا،

يا حبيبتي، لماذا؟

وحين أكون في مواجهتكِ

لا ينتابني أي شعور بالغيرة

عليكِ

*

ترجمة: ماهر البطوطي

من ديوان أشعار القبطان
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
https://poetmohamedfathy.ahlamontada.com
Admin
Admin
Admin


المساهمات : 557
تاريخ التسجيل : 24/01/2019
العمر : 59
الموقع : جمهورية مصر العربية

الشاعر بابلو نيرودا . تشيلي . Pablo Neruda Empty
مُساهمةموضوع: رد: الشاعر بابلو نيرودا . تشيلي . Pablo Neruda   الشاعر بابلو نيرودا . تشيلي . Pablo Neruda I_icon_minitimeالإثنين فبراير 18, 2019 1:39 pm

بابلو نيرودا / Pablo Neruda

البئر
.....
تغوصين أحياناً

تسقطين في قاع الصمت

في هوة غضبك المتكبر

ولا تستطيعين العودة إلا بالكاد

إذ لا تزالين تحملين ما عثرتِ عليه

في أعماق وجودك.

.

أي حبيبتي

ماذا تجدين في بئرك المغلق؟

طحالب، مستنقعات، صخور؟

ماذا ترين عن طريق عيون عمياء

مريرة وجريحة؟

.

يا حياتي

لن تجدي في هوة البئر

الذي فيه تسقطين

ما أدخره أنا لكِ في الذرى:

باقة من الياسمين المتوج بقطرات الندى

وقبلة أكثر عمقا من الهوة التي فيها تسقطين.

لا تخافي مني

لا تسقطي مرة أخرى في وهدة ضغينتك

انفضي عنك كلماتي

التي خرجت لتجرحك

ودعيها تطير من النافذة المفتوحة

وهي ستعود لي كيما تجرحني

لأنها كانت مثقلة بلحظة قاسية

وستصبح تلك اللحظة

عزلاء من السلاح في صدري

.

ابتسمي لي أيتها الوضاءة

إذا ما أصابك فمي بالجراح.

ما أنا براعٍ حنون

كما تقص الحكايات الخيالية

إن أنا إلا حطاب ماهر

يشاطركِ الأرض والنبيذ وأشواك الجبال.

.

امنحيني حبك، أنت، ابتسمي لي،

ساعديني أن أكون محمودا.

لا تجرحي نفسك في

فلا طائل من وراء ذلك

ولا تجرحيني

فإنكِ إنما ستجرحين نفسك.

*

ترجمة: ماهر البطوطي

من ديوان أشعار القبطان
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
https://poetmohamedfathy.ahlamontada.com
Admin
Admin
Admin


المساهمات : 557
تاريخ التسجيل : 24/01/2019
العمر : 59
الموقع : جمهورية مصر العربية

الشاعر بابلو نيرودا . تشيلي . Pablo Neruda Empty
مُساهمةموضوع: رد: الشاعر بابلو نيرودا . تشيلي . Pablo Neruda   الشاعر بابلو نيرودا . تشيلي . Pablo Neruda I_icon_minitimeالإثنين فبراير 18, 2019 1:41 pm

بابلو نيرودا / Pablo Neruda

ضحكتك
.....
اِحْرِمِينِـي الْخُبْـزَ إِنْ شِئْـتِ

اِحْرِمِينِـي الْهَـوَاء،

لَكِـنْ لاَ تَحْرِمِينِـي ضِحْكَتَـك.

لاَ تَحْرِمِينِـي الْـوَرْد،

السَّهْــمَ الــذِي يُشَطِّـرُ،

الْمَـاءَ الــذِي تَدَفَّـقَ فَجْـأَة

فِــي فَرَحِـك،

الْمَوْجَـةَ الْمُبَاغِتَـة

لِنَبْتَــةٍ تُولَـدُ فِيـك.

صَلْـبٌ كِفَاحِـي

فَعُـدْتٌ بِعَيْنَيْـنِ مُتْعَبَتَيْـن

أَحْيَانــاً

مِـنْ رُؤْيَــةِ أَرْضٍ لاَ تَتَغَيَّــر،

لَكِـنْ حِيـنَ تَهِـلُّ ضَحْكَتُـك

تَصْعَـدُ إِلَـى السَّمَـاءِ بَاحِثَـةً عَنِّـي

وَتَفْتَـحُ لِـي

جَمِيـعُ أَبْـوَابِ الْحَيَـاة.

حَبِيبَتِــي،

فِـي أَكْثَـرِ السَّاعَـاتِ ظُلْمَـة

تُنْثَــرُ ضَحْكَتُــك،

وَإِذَا فَجْــأَة

تَرَيْـنَ دَمِــي

يُلَطِّـخُ أَحْجَـارَ الشَّـارِع،

اِضْحَكِـي، لأَِنَّ ضَحْكَتَـكِ

سَتَكُـونُ لِيَـدَيَّ

مِثْـلَ سَيْــفٍ بَــارِد

قُــرْبَ الْبَحْـرِ فِـي الْخَرِيـف،

يَجِـبُ أَنْ تُوقِـفَ ضَحْكَتُـكِ

شَلاَّلَهَـا الزَّبَـدِيّ،

وَفِـي الرَّبِيـعِ، حَبِيبَتِـي،

أُرِيـدُ ََضَحْكَتُـكِ

مِثْـلَ الزَّهْـرَةِ التِـي كُنْـتُ أَنْتَظِــر،

الزَّهْـرَةِ الزَّرْقَـاء،

وَرْدَةِ وَطَنِـي الرَّنَّـان.

اِضْحَكِـي مِـنَ الَّليْـل،

مِـنَ النَّهَـارِ، مِـنَ الْقَمَـر،

اِضْحَكِـي

مِـنْ طُرُقَـاتِ الْجَزِيـرَةِ الْمُلْتَوِيَّـة،

اِضْحَكِـي مِـنْ هَـذَا الأَبْلَـه

الْفَتَـى الـذِي يُحِبُّـك،

لَكِــنْ

حِيـنَ أَفْتَـحُ عَيْنَـيَّ وَأَغْلِقُهُمَـا،

حِيـنَ تَمْضِـي خُطُوَاتِـي

وَحِيـنَ تَعُــود،

اِحْرِمِينِـي الْخُبْـزَ وَالْهَـوَاء،

النُّـورَ وَالرَّبِيـع،

لَكِــنْ

لاَ تَحْرِمِينِـي أَبَـداً ضَحْكَتَـك

لأَِنِّـي سَأَمُـوت.

*

ترجمها عن الإسبانية: عبد السلام مصباح

**

TU RISA

Qu?tame el pan si quieres

quitame el aire,

pero no me quites tu risa.

No me quites la rosa,

la lanza que desgranas,

el agua que de pronto

estalla en tu alegria,

la repentina ola

de planta que te nace.

Mi lucha es dura y vuelvo

con los ojos cansados

a veces de haber visto

la tierra que no cambia,

pero al entrar tu risa

sube al cielo busc?ndome

y abre para mi

todas las puertas de la vida.

Amor mio, en la hora

m?s oscura desgrana

tu risa, y si de pronto

ves que mi sangre mancha

las piedras de la calle,

rie, porque tu risa

ser? para mis manos

como una eapada fresca.

Junto al mar en oto?o,

tu risa debe alzar

su cascada de espuma,

y en primavera, amor,

quiero tu risa

como la flor que yo esperaba,

la flor azul, la rosa

de mi patria sonora.

Riete de la noche,

del dia, de la luna,

riete de las calles

torcidas de la isla,

riete de este torpe muchacho

que te quiere, ,

pero cuando yo abro

los ojos y los cierro,

cuando mis pasos van

cuando vuelven mis pasos,

niégame el pan, el aire,

la luz,

la primavera,

pero tu risa nunca

porque me moriria.
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
https://poetmohamedfathy.ahlamontada.com
 
الشاعر بابلو نيرودا . تشيلي . Pablo Neruda
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
Encyclopedia of the World Poets :: شعراء الدول الأجنبية ... Poets of foreign countries-
انتقل الى: