Encyclopedia of the World Poets
Encyclopedia of the World Poets
Encyclopedia of the World Poets
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

Encyclopedia of the World Poets

الشعر والادب والفن وأهم المسابقات والإبداعات المترجمة والأخبار الأدبية . موسوعة شعراء العالم
 
الرئيسيةأحدث الصورالتسجيلدخول
الشاعر بيرسي بايسش شيلي . إنجلترا Percy Bysshe Shelley 037
الشاعر بيرسي بايسش شيلي . إنجلترا Percy Bysshe Shelley 039
الشاعر بيرسي بايسش شيلي . إنجلترا Percy Bysshe Shelley 040
الشاعر بيرسي بايسش شيلي . إنجلترا Percy Bysshe Shelley 041
الشاعر بيرسي بايسش شيلي . إنجلترا Percy Bysshe Shelley 042
الشاعر بيرسي بايسش شيلي . إنجلترا Percy Bysshe Shelley 043
الشاعر بيرسي بايسش شيلي . إنجلترا Percy Bysshe Shelley 5_bmp120
الشاعر بيرسي بايسش شيلي . إنجلترا Percy Bysshe Shelley 044
الشاعر بيرسي بايسش شيلي . إنجلترا Percy Bysshe Shelley 1251
الشاعر بيرسي بايسش شيلي . إنجلترا Percy Bysshe Shelley 1252
الشاعر بيرسي بايسش شيلي . إنجلترا Percy Bysshe Shelley 1253
الشاعر بيرسي بايسش شيلي . إنجلترا Percy Bysshe Shelley 1254
الشاعر بيرسي بايسش شيلي . إنجلترا Percy Bysshe Shelley 1255
الشاعر بيرسي بايسش شيلي . إنجلترا Percy Bysshe Shelley 1256
الشاعر بيرسي بايسش شيلي . إنجلترا Percy Bysshe Shelley 1257
الشاعر بيرسي بايسش شيلي . إنجلترا Percy Bysshe Shelley 1258
الشاعر بيرسي بايسش شيلي . إنجلترا Percy Bysshe Shelley 1259
الشاعر بيرسي بايسش شيلي . إنجلترا Percy Bysshe Shelley 1262
الشاعر بيرسي بايسش شيلي . إنجلترا Percy Bysshe Shelley 1264
الشاعر بيرسي بايسش شيلي . إنجلترا Percy Bysshe Shelley 1265
الشاعر بيرسي بايسش شيلي . إنجلترا Percy Bysshe Shelley 1266
الشاعر بيرسي بايسش شيلي . إنجلترا Percy Bysshe Shelley 1267
الشاعر بيرسي بايسش شيلي . إنجلترا Percy Bysshe Shelley 1268
الشاعر بيرسي بايسش شيلي . إنجلترا Percy Bysshe Shelley 314
الشاعر بيرسي بايسش شيلي . إنجلترا Percy Bysshe Shelley 045
الشاعر بيرسي بايسش شيلي . إنجلترا Percy Bysshe Shelley 5_bmp122
الشاعر بيرسي بايسش شيلي . إنجلترا Percy Bysshe Shelley 5_bmp123
الشاعر بيرسي بايسش شيلي . إنجلترا Percy Bysshe Shelley 5_bmp124
الشاعر بيرسي بايسش شيلي . إنجلترا Percy Bysshe Shelley 5_bmp125
الشاعر بيرسي بايسش شيلي . إنجلترا Percy Bysshe Shelley 5_bmp126
الشاعر بيرسي بايسش شيلي . إنجلترا Percy Bysshe Shelley 5_bmp127
الشاعر بيرسي بايسش شيلي . إنجلترا Percy Bysshe Shelley 5_bmp128
الشاعر بيرسي بايسش شيلي . إنجلترا Percy Bysshe Shelley 5_bmp129

 

 الشاعر بيرسي بايسش شيلي . إنجلترا Percy Bysshe Shelley

اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
Admin
Admin
Admin


المساهمات : 557
تاريخ التسجيل : 24/01/2019
العمر : 59
الموقع : جمهورية مصر العربية

الشاعر بيرسي بايسش شيلي . إنجلترا Percy Bysshe Shelley Empty
مُساهمةموضوع: الشاعر بيرسي بايسش شيلي . إنجلترا Percy Bysshe Shelley   الشاعر بيرسي بايسش شيلي . إنجلترا Percy Bysshe Shelley I_icon_minitimeالسبت فبراير 16, 2019 12:12 pm

الشاعر بيرسي بايسش شيلي . إنجلترا
Percy Bysshe Shelley


الشاعر بيرسي بايسش شيلي . إنجلترا Percy Bysshe Shelley 5_bmp23

شاعر إنكليزي رومانسي عذب .. ألفاظه سهلة وبسيطة وموسيقية

ابتداء من سنة 1812، عندما كان في العشرين من العمر ،
كتب قصيدة لم تكن عادية أبدا . بل أشبه بيوتوبيا كاملة
عنوانها ( الملكة ماب )  وحتى عام 1822 م
عندما انتهت حياته غرقا في نهر ليغهـوم ،
كان شيلي قـد جعـل من نفسه أداة طيعة لهذه القـدرة ،
التي تمثل في أعمق معانيها جوهر حياته.


الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
https://poetmohamedfathy.ahlamontada.com
Admin
Admin
Admin


المساهمات : 557
تاريخ التسجيل : 24/01/2019
العمر : 59
الموقع : جمهورية مصر العربية

الشاعر بيرسي بايسش شيلي . إنجلترا Percy Bysshe Shelley Empty
مُساهمةموضوع: رد: الشاعر بيرسي بايسش شيلي . إنجلترا Percy Bysshe Shelley   الشاعر بيرسي بايسش شيلي . إنجلترا Percy Bysshe Shelley I_icon_minitimeالسبت فبراير 16, 2019 12:17 pm

بيرسي بايسش شيلي  Percy Bysshe Shelley
(مرثية لموت جون كيتس )

( مقاطع )

1

سلاما، سلاما، انه لم يمت ولم يرقد

لكنه استيقظ من حلم الحياة ....

اننا نحن الذين أضعنا في العجاج الرؤية

نحتفظ بأوهامنا ، كفاحنا اللامجدي

وفي تجل مجنون، نطعن بسكين أرواحنا اللاشيء المنيع...

اننا نتفسخ مثل جثث في مقبرة

الخوف والحزن يهزنا ويستهلكنا يوما بعد يوم

وآمالنا الباردة تتزاحم كالديدان في طينتنا الحية...

2

لقد حلق أعلى من عتمة ليلنا

الحسد والافتراء والكره والألم

وذلك اللامريح الذي يدعونه الرجال خطأ ، بهجة

لايمسه ولن يعذبه مرة أخرى

انه بأمان من عدوى أن يلوثه العالم...

والآن لن نستطيع النواح

فقد برد القلب، وغدا الرأس رماديا بلا جدوى

من شظايا الرماد الكامن في الإناء الذي لاينوح .

3

انه يحيا، انه ينهض، والموت يموت، وليس هو

لا تنح لأجل أدونيس أيها الفجر الفتي

واجعل كل نداك متألقا، لأنه منك

فالروح التي تبكيها لم ترحل...

الكهوف والغابات كفت عن النواح

وكفت الأزهار الضئيلة والنوافير ، وأنت أيتها الريح

التي تشبه حجاب الحداد وقد القي وشاحك فوق الأرض المهجورة

دعي وشاحك عاريا الآن

حتى للنجوم المسرورة التي تبتسم على الرغم من اليأس .

4

لقد توحد مع الطبيعة وهناك يسمع صوته في كل موسيقاها

من هزيم الرعد لأغنية طائر الليل الجميل

انه يفترض أن يحس به ويعرف

في الظلام والضياء ، من العشب والصخر

تنشر نفسها أينما تحركت تلك القوة

التي تسترجع كينونته اليها

وتدير العالم بحب لا ينفذ أبدا

يمدها بالحياة من العمق ويوقدها عاليا .

5

انه جزء من الجمال الذي جعله مرة أكثر جمالا

انه يحمل جزئه الخاص به

بينما الآخر إبداع الروح الحازمة

تحصده من خلال العالم الكثيف الكئيب

كل نجاحات جديدة تتقلد إشكالها

وترفض الفضلات المتمنعة التي تعيق انطلاقها لهدفها .

ككل عمل يتشكل مندفعا في جماله الخاص وفرادته

في الشجر والبهائم والناس في ضياء السماء .

6

القبة الزرقاء المتألقة للزمن

ربما يعتريها الكسوف ، لكنها لاتنطفئ

كالنجوم، تحدد ارتفاعها الذي سترتقيه

والموت ضباب واطئ لن يستطيع محو الألق المتواري

حينما يرفع فكر سام القلب الفتي فوق سرير الغناء

والحب والحياة يكافحان من اجل ما سيكون نصيبهما الأرضي...

الميت الحي يتجول هناك مثل التفافات الضوء على الظلام

والريح العاصفة.

7

الوارثون لشهرة عدم الاكتمال برزوا من عروشهم

وبنوا خلف الأفكار بعيدا في اللامرئي !!!

تشاتيرون نهض شاحبا ولم يذبل بعد ألمه المقدس .

سدني كما كان يقاتل وكما سقط

وكما عاش وأحب بتسام وديع

كروح بلا موضع

و لوكان بموته المستحسن

تضاءل النسيان حينما برزوا كشيء مستهجن .

8

وأكثر من ذلك الذين أسماؤهم على الأرض ظلام

لكن انتقال تأثيرهم لايموت

طويلا كالنار التي تعمر من مصدر الشرارة

يدوا وقد سرقوا الق الابدية

انهم يصيحون " لقد أصبحت كواحد منا "

لقد كان من أجلك ذلك المدار الملكي الذي ظل طويلا

يتأرجح أعمى ولايتسامى بجلال

صامتا وحيدا وسط أغنية السماء

يؤمن بعرشك المجنح لأنك نجمة المساء لجمعنا الغفير .

9

من ينوح لأجل أدونيس ؟

آه هلم وانظر تجد الشقاء !

وتعرف نفسك وإياه جيدا

تتضافر مع روحك الملهوفة الأرض المترجرجة

كما من المركز ينطلق ضوء الروح خلف كل العوالم

حتى يملأ عزمها الرحيب فراغ المدار

ثم ينكمش لحد النقطة في يومنا وليلنا

ويحتفظ بنور القلب كي يجعلك تغوص

حينما يوقد الأمل أملا ويغريك بالهاوية .

10

أو فلتذهب الى روما التي هي ضريح

آه ، ليس له ، لكن لمتعنا التي لم تك شيئا في تلك العصور ،

الإمبراطوريات والديانات ترقد هناك

مدفونة فيما شيدت من خرائب

لأجل هذا وكما يستطيع أن يعطي

فأنهم لايعيرون المجد لأولئك الذين جعلوا العالم ضحيتهم

وانه ليختزن من ملوك الفكر

الذين راهنوا على الكفاح ضد ذبول أيامهم

ومن الماضي لم يكن كل ذلك ليموت.

11

فلتذهب الى روما فهي مرة النعيم ، القبر ، المدينة والبرية

واين حطامها الذي يشبه كسر الجبال الواقفة

وأعشاب تزهر وأشجار عطرة مقصوصة

عظام خرائب الماضي عارية ،

الى أن تقود روح المكان خطواتك

الى منحدر من مدخل أخضر

كابتسامة أطفال فوق الموتى

وضحكة الضوء تزهر على طول العشب وتنتشر .

12

الجدران الرمادية تتعفن

والزمن الكئيب يقتات عليها

كالنار البطيئة في جمرة شائبة

وهرم بأساس متين يؤوي غباره

من أسس هذا المأوى لذاكرته

انه يقف، يمتد الحقل وعليه القادمون الجدد مرحبين به

وقد أوقف موتهم ابتسامة السموات

نحن نفقد مع الخوف النفس الخامد .

13

هنا تقف هذه القبور وكلها مازالت طرية بعد

لكي تتقادم من الحزن الذي يسلمها لهمومها اذا احكم الغروب هنا ،

التفت نحو نافورة للنواح ولاتكسرها !

وكن متأكدا ستجدها مملوءة اذا عدت الى البيت من الدموع والمرارة

من أفضل ريح في العالم تبحث عن ملجأ في ظل القبر

ما هو أدونيس ولماذا نخاف أن نكون مثله ؟

14

والذي تبقى، الكثير من التغير والضياع

نور السماوات يضيء أبدا وتفر ظلال الأرض

والحياة تشبه قبة من الزجاج الملون

تلطخ البياض الناصع للأبدية

الى أن يسحقها الموت الى شظايا

فلتمت اذا ما كنت تريد أن تكون مع الذين تبحث عنهم

واتبعهم أينما يهربون في سماء روما اللازوردية

باهتة كلها:- الزهور، الآثار، النصب، الموسيقى والكلمات

فالمجد الذي ينقلونه مع الحقيقة المناسبة للكلام .

15

أيها القلب لماذا الإبطاء ، لماذا النظر الى الوراء ، لماذا الانكماش ؟

لقد ذهبت آمالك من قبل: كل الأشياء من هنا قد غادرت

ويجب عليك أن تغادر الآن

الضياء يتلاشى من حول العالم

الرجل والمرأة وما لا يزال عزيزا يجتذب الحطام

تداريه كي تذل

السماء الطرية تبتسم، والريح الهادئة تهمس قربك

آه انه أدونيس يناديك فلتسرع نحوه

لامزيد ، لابتدع الحياة تقطع ما الموت يستطيع ضمهم سويا .

16

ذلك النور الذي ابتسامته توقد الكون

ذلك الجمال الذي كل الاشياء فيه تعمل وتتحرك

تلك البركة التي تمنع اللعنة

لعنة الولادة العطشى ، ذلك الحب الداعم

من خلال التشابك في كوننا نسيجا أعمى

من الإنسان والنحل والأرض والريح والبحر

تتوهج ضياء أو عتمة، لأن كلا منهم مرايا من نار نتوق لأجلها

النور مسلط علي

مستهلكا آخر غيوم الابدية الباردة .

17

النفس الذي استدعيته في الأغنية ينحدر الي

ويتسارع صراخ روحي

بعيدا عن الشاطئ، بعيدا عن الجمع المضطرب

أولئك الذين لاتمنح أشرعتهم أبدا للعاصفة ...

الأرض ومدار السماوات يتصادمان

بينما يحرق خلال الرعاية حجاب السماء

روح أدونيس كالنجمة

منارة من منزل تحل فيه الابدية .


_____________

المصادر:

1. الرومانتيكية في الأدب الانكليزي : ترجمة د. عبد الوهاب المسيري سلسلة الألف كتاب – مصر 1964.

2. Shelly "A collection of Critical Essays". Edit By: George .M. Ridenuor. Newjeresy 1963 prentice–hall Inc.

*

ترجمة: عمار كاظم محمد

*

*أدونيس :- هذه المرثية كتبت قبل وفاة شللي بسنة واحدة وبعد وفاة كيتس بثلاثة أشهر أي عام 1821 .

لم يولد موت كيتس في نفس شللي أسفا من اجل شاعر من أعظم عبقريات عصره فحسب ، بل غضبه الشديد على النقد العنيف الذي وجه الى أعماله آنذاك والذي كان شللي يعتقد انه عجل بموته ، وفي هذه المرثية التي تشبه في الشكل بعض المرثيات الكلاسيكية (مثل نواح بيون الشاعر الإغر

يصور الشاعر جمهرة النائحين، ربة الشعر يورانيا ، وربات الأحلام والرغبات، ورب الصباح والربيع وإخوانه من الشعراء الذين قضوا في أعمار صغيرة كشاتيرون الذي توفي بعمر 17 عاما وسدني بعمر 31 و لوكان بعمر 26 . انه يأسف لضياع الموهبة فكل هؤلاء قد أحضروا تذكارات لكفن

تعرف المرثية بأنها شعر يكتب عن الموت لكننا نرى هنا أن أدونيس يمثل رمز الحياة التي تتجدد في الطبيعة وكأنما أدونيس هو تموز أو(دموزي) كما يسمى في الأساطير السومرية .

يقول الناقد الأمريكي هارولد بلوم تمثل مرثية شللي رثاء (شللي الشاعر لكيتس الشاعر وهي تقسم على حركتين أساسيتين : الاولى في ثمانية وثلاثين مقطعا والثانية في آخر سبعة عشر مقطعا وقد كتبت على شكل مقاطع سبنسرية (اب،اب،ب ج، ب ج ،دد....الخ) وتمثل آخر سبعة عشر مقطع

وعلى الرغم من أن المقاطع الثمان والثلاثون الاولى أكثر وضوحا مما بعدها لكنها أقل إلهاما في هذه المرثية ولهذا السبب فضلنا أن نترجم آخر سبعة عشر مقطعا منها لأنه أفضل ما في المرثية نظرا لطولها المفرط وطبقا لقول هذا الناقد الكبير.




الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
https://poetmohamedfathy.ahlamontada.com
Admin
Admin
Admin


المساهمات : 557
تاريخ التسجيل : 24/01/2019
العمر : 59
الموقع : جمهورية مصر العربية

الشاعر بيرسي بايسش شيلي . إنجلترا Percy Bysshe Shelley Empty
مُساهمةموضوع: رد: الشاعر بيرسي بايسش شيلي . إنجلترا Percy Bysshe Shelley   الشاعر بيرسي بايسش شيلي . إنجلترا Percy Bysshe Shelley I_icon_minitimeالسبت فبراير 16, 2019 12:21 pm

بيرسي بايسش شيلي  Percy Bysshe Shelley

حول الموت

شاحبةٌ وباهتةٌ تلك الابتسامة القمرية

لشعاع نيزكٍ في ليلة ليلاء

خيّمت على تلك الجزيرة الوحيدة

قبل انبثاق الفجر من صباح لا مراء فيه .

لهيب الحياة يتذبذب ويتضاءل

مع الوقت حول خطواتنا

حتى تصير بلا حراك .

استعصم بشجاعة الروح أيها الانسان

بالرغم من سحابات الحزن العاصفة

في مسيرة هذا العالم

وكتل الغيوم التي تحيط بك

سوف تموت في وضح نهار جميل

حيث النار والجنان يكون انطلاقك

إلى عالم القدر .

.

إن هذا العالم هو الحاضن لمعرفتنا

والأم لمشاعرنا

والموت القادمُ فحيحٌ مرعبٌ في عقولنا

غير المحصَّنة بأعصاب فولاذية

عندئذ كل ما نعرفه أو نشعر به أو نراه

سيمر كوهم الخيال .

.

الأمور الخفية في القبر كائنةٌ كلها

وهذا الجسد يجب أن يكون متأكداً إلام سيصير

حتى ولو كانت العين مبصرة والأذن تحسن السمع

لا ليس الأطول ما سوف تعيش لتسمعه أوتراه

ولا دوام لكلّ ما هو عظيم أوغريب

في هذا الكون الأبدي المتغيّر .

.

هل من مخبر عن صمت الموت ؟

من ذاك الذي كشفت له الحجب ؟

من يصف خفايا ما تحت الكهوف الوسيعة

المنعرجة للقبور المكتظة بالموتى ؟

أو من يوحد آمالنا ساعتئذٍ

مع المخاوف .. مع الحب ؟

وذلك ما سنراه .

*

ترجمة: شاهر خضرة

**

ON DEATH

*

The pale , the cold , and the moony smile

Which are the meteor beam of a starless night

Sheds on a lonely and sea-girt isle,

Ere the dawning of morn’s undoubted light,

Is a flame of life so fickle and wan

That flits round our steps till their strength is gone .

.

O man ! hold thee on in courage of soul

Through the stromy shades of the worldly way,

And the billows of cloud that around thee roll

Shall sleep in the light of a wondrous day,

Where Hell and Heaven shall leave thee free

To a universe of destiny .

.

This world is the nurse of all we know,

This world is the mother of all we feel,

And the coming of death is a fearful blow

To a brain unencompassed with nerves of steel ;

When all that we know , or feel , or see ,

Shall pass like as unreal mystery .

.

The secret things of the grave are there

Where all but this frame must surely be ,

Through the fine-wrought eye and the wondrous ear

No longer will live to hear or to see

All that is great and all that is strange

In the boundless realm of unending change .

.

Who telleth a tale of unspeaking death ?

Who lifteth the veil of what is to come ?

Who painteth the shadows that are beneath

The wide-winding caves of the peopled tomb ?

Or uniteth the hopes of what shall be

With the fears and the love for that which we see ?
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
https://poetmohamedfathy.ahlamontada.com
Admin
Admin
Admin


المساهمات : 557
تاريخ التسجيل : 24/01/2019
العمر : 59
الموقع : جمهورية مصر العربية

الشاعر بيرسي بايسش شيلي . إنجلترا Percy Bysshe Shelley Empty
مُساهمةموضوع: رد: الشاعر بيرسي بايسش شيلي . إنجلترا Percy Bysshe Shelley   الشاعر بيرسي بايسش شيلي . إنجلترا Percy Bysshe Shelley I_icon_minitimeالسبت فبراير 16, 2019 12:24 pm

بيرسي بايسش شيلي Percy Bysshe Shelley

إلى الليل

بسرعة تمشّ يا طيف الليل

على الموجة الغربية

وأسرع!

أسرع من الكهف الشرقي المجلبب بالضباب

حيث تنسج طيلة النهار المتوحد الطويل

أحلام الفرح والخوف،

هذه الأحلام التي تجعلك

مخيفاً مهيباً وعزيزاً حبيباً؛

فانشط يا ليل،

وليكن هربك سريعاً !

لفّ شخصك بالرداء الأشهب المرصّع بالنجوم،

واعصب بشعرك عيون النهار وأعمها،

وقبّلها حتى يعيبها وينهكها التقبيل،

ثم طف وتجوّلْ فوق المدن والبحر والبرّ،

وبصاك المخدرة المنوّمة

مسّها جميعاً،

واسرعْ يا ليل،

فقد طال ترقّبي وانتظاري!

.

عندما نهضت وشاهدت انبثاق الفجر

تنهّدت ومن أجلك تحسّرت!

وعندما ارتفع النهار بضيائه،

وتلاشى الندى بآلائه،

وثقل الهجير على الشجر والزهر،

وعرّج النهار المتعب إلى مخدع راحته

متثاقلاً كضيف ثقيل ممضّ،

تنهدت ومن أجلك تحسرت!

.

أخوك الموت أتى،

وبي هتف ونادى:

"أما تريدني وتبغيني؟"

والنعاس ولدك الحلو الوديع

ذو العيون المغشّاة

كنحلة، وقت الظهيرة، دمدم وقال:

"أأتمدد بقربك واستريح بجنبك؟

أما تريدني وتبغيني؟"

فأجبتُ: لستَ من أبغي،

ولستَ من أريد؛

إنما الموت يأتي

عندما تتلاشى أنت وتموت،

لا يمهل ولا يبطئ؛

والنعاس يأتي إذ ما تهرب،

ومن كليهما لست لأطلب شيئاً؛

إنما منك وحدك أطلب،

منك أيها الليل الحبيب؛

فليكن انسيابك المتداني سريعاً؛

أسرعْ!

يا ليل .. أسرعْ !

*

ترجمة: توفيق اليازجي

**

To Night (Shelley)

*

Swiftly walk over the western wave,

Spirit of Night!

Out of the misty eastern cave

Where, all the long and lone daylight,

Thou wovest dreams of joy and fear,

Which make thee terrible and dear, -

Swift be thy flight!

.

Wrap thy form in a mantle grey,

Star-inwrought!

Blind with thine hair the eyes of Day,

Kiss her until she be wearied out,

Then wander o'er city, and sea, and land,

Touching all with thine opiate wand -

Come, long-sought!

.

When I arose and saw the dawn,

I sighed for thee;

When light rode high, and the dew was gone,

And noon lay heavy on flower and tree,

And the weary Day turned to his rest,

Lingering like an unloved guest,

I sighed for thee.

.

Thy brother Death came, and cried

`Wouldst thou me?'

Thy sweet child Sleep, the filmy-eyed,

Murmured like a noontide bee

`Shall I nestle near thy side?

Wouldst thou me?' -And I replied

`No, not thee!'

.

Death will come when thou art dead,

Soon, too soon -

Sleep will come when thou art fled;

Of neither would I ask the boon

I ask of thee, beloved Night -

Swift be thine approaching flight,

Come soon, soon!
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
https://poetmohamedfathy.ahlamontada.com
 
الشاعر بيرسي بايسش شيلي . إنجلترا Percy Bysshe Shelley
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-
» الشاعر بيرسي بايسش شيلي . إنجلترا Percy Bysshe Shelley
» الشاعر محمد فتحى السيد مع الشاعر حلمي إبراهيم
»  الشاعر عبد الرحمن الأبنودي . مصر
» الشاعر صابر حجازي . مصر
» الشاعر صابر حجازي . مصر

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
Encyclopedia of the World Poets :: شعراء الدول الأجنبية ... Poets of foreign countries-
انتقل الى: